山東省地理位置英文
1. 山東省寫成英文地址的話 是Shandong Province還是Shangdong Province兩個都可以搜索到,究竟應該是哪個呢
應該是Shandong Province,
另外,在XX省份
In XX Province
(XX是專有名詞, 前面不加冠詞)
比如,在雲南省西部
In western Yunnan
In western Yunnan Province
In the western part of Yunnan Province
To the west of Yunnan Province
用 in 還是 to 關鍵在專於屬 」在「的意思,
比如:
保山市位於雲南省西南部
Baoshan City is in the western part of Yunnan Province
緬甸在雲南西部
Burma is to the west of Yunnan Province
希望幫到了你。
2. 山東地址翻譯成英文地址
31 Liuquan Road, Zhangdian District, Zibo, Shandong Province, P. R. China
3. 介紹家鄉山東省的人口,地理位置,歷史的英語作文
Shandong,located in northern China,covering an area of more than 150,000 square kilometers,about 91.8 million population.Shandong is also an outstanding place in ancient China's most influential thinkers of Confucius in Shandong person is.Shandong modern China's economic development is also the fastest one of the provinces,with comfortable living environment and climatic conditions,
4. 請問用英文地址是怎麼寫 比如:中國山東省煙台市萊山區黃海路街道
中國山東省煙台市萊山區黃海路街道
Yantai City, Shandong province China Yellow Road Laishan District Street
英文地址寫法的基本規則
中國MPA在線的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China
一、寄達城市名的批譯 :
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音
標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
三、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
譯為:北京電子有限公司西安分公司。
5. 中文地址翻譯成英文地址 山東省日照市淄博路369號華潤凱旋門7號樓1單元702室
山東省日照市淄博路369號華潤凱旋門回7號樓1單元答702室
Room 702, Unit 1, Building 7, Huarun Kaixuanmen, No. 369 Zibo Road, Rizhao City, Shandong Province
6. 英文中地址的寫法
No.215,63A-16D,Youth
Street
省:prov.
市:
街:street
小區:residential
quater
樓:building
單元:unit
號:number/No.
以下為翻譯方法詳細介紹
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說小的後說大的,如**區**路**號,而外國人喜歡先說大的後說小的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國廣東深圳市華中路1023號5棟401房,您就要從房開始寫起,Room
401,
Buliding
5,
No.1023,HuaZhong
Road,
ShenZhen,
GuangDong
Prov.,
China(逗號後面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成Technology
Building,他們可能更迷糊呢。
現在每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責將外國來信地址翻譯成中文地址,並寫在信封上交下面郵遞員送過來。
重要:
你的郵政編碼一定要寫正確,因為外國信件中間的幾道郵政環節都是靠郵政編碼區域投遞的。
常見中英文對照:
***室/房
Room***,
***村
***Village,
***號
No.***,
***號宿舍
***Dormitory,
***樓/層
***F,
***住宅區/小區
***
Residential
Quater,
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D,
***巷/弄
Lane
***,
***單元
Unit***,
***號樓/棟
***Building,
***公司
***Com./***
Crop/***CO.LTD,
***廠
***Factory,
***酒樓/酒店
***Hotel,
***路
***Road,
***花園
***Garden,
***街
***Stree,
***信箱
Mailbox***,
***區
***District,
***縣
***County,
***鎮
***Town,
***市
***City,
***省
***Prov.,
***院
***Yard,
***大學
***College
**表示序數詞,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不會,就用No.***代替,或者直接填數字吧!
另外有一些***里之類難翻譯的東西,就直接寫拼音***
Li。而***東(南、西、北)路,直接用拼音也行,寫***
East(South、West、North)Road也行。
還有,如果地方不夠可以將7棟3012室寫成:7-3012。
7. 請幫忙翻譯個山東的英文地址。
樓主, 我正好知道.
你寫的地址 DOWON 和 ELECTRONICS(電子) 中間應該有空格.
青島桃園電子有限公司
它的英文名內稱就是 QINGDAO DOWON ELECTRONICS CO., LTD.
(據說容是韓國人翻譯的)
青島桃園電子有限公司
中國山東青島萊西市水集鎮街道辦事處史家疃村
你在網上搜一下青島桃園電子, 有它的電話.
8. 英文地址的寫法
幾單元 Building 加數字(幾號樓) Room+數詞 幾號
小在前大在後內
山東省濟南市燕子山西路7號
Room XX,BuildingXX,Lane 132, Yanzishanxi Road, Jinan, Shandong Province, PRC
希望幫容到你