中國地質小區英文怎麼寫
① 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)
英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社區某某區某市
NO.**building, ** area,** district, **(市一般不用加回city)
例如:廣州市白答雲區A區2棟,NO.2building, A area,Baiyun district, Guangzhou
(1)中國地質小區英文怎麼寫擴展閱讀:
中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:中國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:No.X ,XRoad ,XDistrict,XCity ,XProvince ,China
X號No.X
X單元UnitX
X號樓Building No.X
X街XStreet
X路XRoad
X區XDistrict
X市XCity
X省XProvince
② 請問英文地址應該怎麼寫某某省某某市某某區某某鎮某某小區怎麼翻譯呀小區能用BLOCK嗎
XX Subdistrict, XX Town, XX District, XX, XX Province, China
注意:「市」一般不翻譯成city
③ 「住宅小區」英文怎麼寫
Home community
community: A group of people living in the same locality and under the same government.(居民住在相同地區和隸屬相同政府下的一群人)
住宅小區不論是名稱還是形式都版是個舶來品,開權始引進時由於基本上都是大的開發商建了一片住宅,一般叫「某某花園」,但由於花樣太多也不便管理,後來又改叫「社區」,可是此「社區」實在和它的西方祖宗相差太遠,社區這一稱呼就被移植給了居委會,住宅集中地才又有了「住宅小區」這一稱呼。
現在我想起當時上學放假期間找居委會蓋章時,人家工作人員一本正經地跟我說:「以後我們這兒叫社區了,可別再叫居委會了。」再看看人家掛的牌子,都已經改叫「XX居委會社區」了:) 不過聽說現在又改成「XX社區居委會」了。反正是換湯不換葯。
④ 中國地址翻譯成英文 小區
翻譯來成英自文是Beijing City,Fengtai District No.123 Fengtai Road North East Point Park Lanearea 17 building 1805 room,郵編是100000.
⑤ 高分求「某某小區」的正確英文翻譯
接著Lolly的做一下分析。
1.Plot肯定不對,就是指一下塊土地。
2.District概念太大,一般說海淀區,用Haidian District.
3.Neighbourhood是一個泛指的概念,指周圍的環境啊、人啊等等,比如說我住在一個高級住宅區,就用neighbourhood。
4. Subdistrict用以指行政區劃上的區域,不合適。
5. Residential Quarter 其實是類似與Residential Area,是用於區分工業區啊商業區之類的,不太適合加上名稱作為特定的住宅小區。
6. Residential Complex, 一個可以的說法,如果這個小區長的比較像結合了各種設施,房屋都相互聯通的complex的話。
7. Community.一般是指社區,但如果小區比較大,可以用Community,比如 北京的方庄, 可以稱為 Fangzhuang Community。
8. 個人推薦的一個說法是 Court 或 Garden。 我在英國的時候住的小區就叫 XXX Court,旁邊一個城市的小區喜歡叫XXX Garden。當然人家的小區一般沒有我們的小區這么大,一般就是一圈樓房,估計是當地房地產商沒有中國房地產商這么大手筆吧,(英國也沒那麼多人是吧)。
總結:中等規模的小區可以叫 XXX Court或 XXX Garden,實在是很大規模的小區可以叫 XXX Community。
選我啊!!!
⑥ 如何用英文寫小區的地址
在英語中,地址的填寫要從小到大,這點正好與中國填寫地址要求相反。例如湖北省武漢市江夏區譚鑫培路7號恆盛小區C棟一單元220室,英文表達為Room220,Unit1,C building,Heng Sheng Community,No7,Tan Xin pei Road,Jiang Xia District,Wu Han City,Hubei Province,China。
(6)中國地質小區英文怎麼寫擴展閱讀:
街道地址及單位名稱的批譯,常見的有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫,例如:6 East Chang'anAvenuePeking 譯為北京市東長安街6號
2、漢語拼音書寫,例如:105 Niujie Beijing 譯為北京市牛街105號
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 譯為廣州東風東路70號。
機關、企業等單位的批譯,收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFSIMP AND EXP CO.上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。例如:CivilAviationAdministrationof China中國民航局;
3、機關、企業單位的分支機構一般用英文「branch」(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo. Ltd Xi'an branch北京電子有限公司西安分公司。
收件人姓名方面,外國人習慣是名(First name)在前,姓(Last name)在後。若碰到要一起填的,要注意一下順序。 例如:劉剛,可寫成Gang Liu,也可寫成Liu Gang。
⑦ 國內地址小區英文怎麼寫
這確實是個問題。可以直接寫拼音。Hua Yuan Xin Cun. 郵遞員就能懂了。
我建議用 Hua Yuan Xin Cun
District是指行政區劃中的區,不能用回在小區。
如果願意翻答譯成純英語,應該用:New Garden Village
⑧ 「小區」的英文怎麼寫
應該是:community
「回龍觀小區」應該是:Hui Long Guan Community
community
n.
-ties
社區
The whole community was astir when the news came that the enemy bombing would be restored.
"敵人將恢復轟炸的消息傳來,整個社區都騷動起來。內"
備注容:
district是不對的,district主要是指行政方面的區域劃分。
⑨ 地址中的小區名稱怎麼翻譯(英文)
樓主不妨舉一個例子來。
有些源比較有規模的小區,可能會有自己的英文名稱,樓主可以嘗試網路一下。
如果沒有英文名稱的,一般都是採用音譯。如陽光麗景小區,譯成Yangguang Lijing Residential Community。